Les imaginaires de la traduction. Revue Itinéraires. Littérature, textes, cultures N° 2018-2 et 3. 2019

Itinéraires. Littérature, textes, cultures, n° 2018-2 et 3

Sous la direction de Christina Bezari, Riccardo Raimondo et Thomas Vuong

Itinéraires. Littérature, textes, cultures, no 2018- 2 et 3 (2019)

Janvier 2019, en ligne, https://journals.openedition.org/itineraires/4504

Comment décrire et identifier l’ensemble des caractéristiques d’une traduction ? Comment le critique peut-il sonder tout ce qui existe au-delà et en deçà du texte traduit ? On propose ici de nouveaux outils théoriques pour distinguer les « imaginaires de la traduction » qui permettent d’envisager, d’un côté, la subjectivité de qui traduit (imaginaires des traducteurs et traductrices), de l’autre, les diverses conceptions et représentations de la traduction (imaginaires du traduire) impliquées dans le transfert et la transmission de textes d’un univers linguistique à l’autre. Dans les articles rassemblés ici, cette notion a été étudiée au prisme des langues européennes au sens large et des plus importantes théories traductologiques.

Introduction au numéro par Christina Bezari, Riccardo Raimondo et Thomas Vuong

La théorie des imaginaires de la traduction
The Theory of the Imaginaries of Translation

Les derniers numéros