Aurélie Journo | Pleiade
MCFAxe 4 : Représentations, hybridité, formesaurelie.journo@univ-paris13.fr
L’état de ce compte est « Approuvés »

Ce compte n’a pas encore ajouté d’informations à son profil.

Axe 2 : Circulations, mobilités, patrimoines

Docteure en littérature anglophone, spécialiste de la littérature kényane.

Littérature anglophone africaine contemporaine (Kenya, Nigéria).

Revues littéraires africaines (Kwani?, Chimurenga, Farafina)

Sociologie de la littérature (pratiques littéraires, réseaux de sociabilité, secteur de l'édition).

Langues hybrides émergentes (sheng) au Kenya.

Traduction (swahili).

Coordinatrice des enseignements LANSAD pour le département d'anglais.

Membre du comité de rédaction des ELA (Etudes littéraires africaines).

Co-rédactrice en chef d' Itinéraires.

 

PUBLICATIONS

a. Entretiens :

« Binyavanga Wainaina: The writer in a time of crisis », Pambazuka News, [en ligne], 9 juillet 2008 n° 386.

« Heroes and scholars are everywhere, Q&A with Abu Amirah, founder of Hekaya”, Africa In Words, 10 février 2020, [en ligne].

b. Articles :

« Body politics in The Wizard of the Crow, Ngugi Wa Thing'o », Mambo (Newsletter de l'IFRA, Institut Français de Recherche en Afrique), [en ligne], 2008, Volume VII, n°2,

« Une réalité aussi étrange que la fiction », Feuillets Africains, [en ligne], 2009.

« Jambuzi Fulani : Hip-Hop Literature and the Redefining of Literary Spaces in Kenya », Postcolonial Text, [en ligne] 2009, Vol. 5, n 3

« Kwani? », , The Literary Encyclopedia [en ligne], 2016.

« Binyavanga Wainaina », The Literary Encyclopedia [en ligne], 2016.

“Archiving Small Magazines: AWA Digitisation and Exhibition in Montpelier”, Africa In Words, 4 juin 2018 [en ligne].

« Brouiller les frontières génériques et bousculer les hiérarchies littéraires au Kenya. La revue Kwani? entre presse et littérature », Études Littéraires Africaines, n°48, 2019, p.73-95.

« Okot p’Bitek : De la révolution poétique à la révolution culturelle », Études Littéraires Africaines, n°50, 2020, p.29-48.

« Reading the paratext. Posture and Self-Fashioning in African Little Magazines », Social Dynamics, « Small Magazines and Literary Networks », Krishnan, Madhu et Ouma, Christopher (dir.).

« “An eternal sea unites our people” : la Chinafrique par l’océan dans The Dragonfly Sea d’Yvonne Adhiambo Owuor », Études Littéraires Africaines, n°52, 2021, p.71-81.

c. Direction d'ouvrages :

 Nairobi. Urbanités contemporaines, Études Littéraires Africaines, 2011, n°31.

« Présentation : Littérature urbaine et renaissance littéraire au Kenya », p. 6-12.

« L’écriture de la ville de Nairobi dans les œuvres de la nouvelle scène littéraire kényane. ». p. 13-24.

Recension: Grabski, J., « Nairobi: Urbanités contemporaines: Études Littéraires Africaines 31 (review) », Research in African Literatures, Vol. 43, n. 3, Automne 2012, p.141-142.

Co-dirigé avec M. Nachtaergal et W. Idiatha, La Renaissance littéraire africaine en débat, Itinéraires, 2019-1. [en ligne]  

d. Chapitres dans des ouvrages collectifs :

« Jeux et enjeux de l’écriture du Je dans le champ littéraire kényan : Ngugi wa Thiong’o et Binyavanga Wainaina ». In Tro Deho, R., Coulibaly, A. et Atcha, P. A., Je(ux) narratif(s) dans le roman africain, Paris : L’Harmattan, 2013.

« Writing Nairobi Today ». In Arich-Gerz, B., Schmidt, K.et Ziethen, A. (éds.), Africa –Space – Literature. Fictional Geographies, Remsheid : Gardez ! Verlag, 2014.

« The Danger of a Single Story : nouveaux discours sur les identités littéraires africaines anglophones ». In Bridet, G., Garnier, X.et Brinker, V., Dynamiques actuelles des littératures africaines. Panafricanisme, cosmopolitisme, afropolitanisme, Paris : Karthala, 2018.

« La revue littéraire comme passeur culturel : l'exemple de Kwani?, revue littéraire kenyane. ». In Bridet, Guillaume, Garnier, Xavier et Zecchini, Laetitia, Décentrer le cosmopolitisme. Enjeux politiques et sociaux dans la littérature, Dijon : Editions Universitaires de Dijon, 2019.

e. Traductions

Traduction de deux poèmes de Haji Gora Haji (Tanzanie), « Kimbunga » et « Shuwari », CAFÉ, n°3, « Naufrage » (2021).

Traduction de la nouvelle de Topan Farouk (Tanzanie), « Shaka ya Mambo », CAFÉ, n°4, « Double » (2022).

Traduction du roman Vuta n’Kuvute d’Adam Shafi Adam (Tanzanie) pour les éditions Project’îles.