Mon profil

MCFAxe 4 : Circulations, transferts, adaptationscecile.dudouyt@univ-paris13.fr
Le statut de ce compte utilisateur est Approuvé·e

Cet utilisateur n'a encore ajouté aucune information à son profil.

Axe 1 : Épistémologie de la pluridisciplinarité

Dans le cadre des Reception Studies, développées au Royaume-Uni depuis les années 90, ma recherche suit les tragédies grecques dans leurs différentes vies : traductions, pastiches, réécritures et adaptations. Après un premier travail sur l’impact des tragédies de Sophocle en Angleterre et en France sur la production théâtrale et les discours critiques des dix-septième et dix-huitièmes siècles, j’ai rassemblé une base de données des traductions françaises du théâtre antique pour les Archive of Performances of Greek and Roman Drama http://www.apgrd.ox.ac.uk/research-collections/performance-database/translations. Au-delà des comparaisons binaires entre deux époques (moderne ou antique) ou deux littératures (anglaise et française), l’objectif de ces recherches est d’explorer le rapport que la littérature anglaise entretient avec l’antiquité et celui qui existe en France; laissant apparaître, à l’occasion de cet héritage commun, le dialogue entre cultures anglaise et française, de la Renaissance aux Lumières.

Travaux en cours: Quand la traduction rencontre la création théâtrale, bien souvent, le texte éclate : pour suivre les traductions du théâtre antique sur la scène du seizième au dix-huitième siècle, il faut passer de l’échelle de la traduction complète à celle du fragment. Ma recherche actuelle m’amène à retrouver l’acte de traduire au coeur de l’écriture théâtrale, notamment chez Robert Garnier et John Dryden.

Enseignement du thème (traduction français-anglais) en Licence 2 et Licence 3

Cours d'option traduction (Licence 3) 'Pratiques de la traduction'

Séminaire de recherche (Master 2 CARIAF) 'Approche interculturelle des problèmes de traduction'

Direction de mémoire (Master 2 ) Dominique Mantelli, L'ancrage d'une écriture: traduire Mississippi Solo de Eddy Harris (soutenance juin 2017)

Préparation des épreuves de thème aux concours de recrutement de l'éducation nationale (CAPES et agrégation interne d'anglais)

Présidente du jury de version anglaise à l'agrégation externe de lettres modernes

Coordination du master MEEF anglais pour l'Université Paris 13 (en partenariat avec Paris 8 et l'ESPE de créteil)

Publication internet

Base de données numérique en langue anglaise sur les traductions françaises du théâtre grec et romain http://www.apgrd.ox.ac.uk/research-collections/performance-database/translations

Publications récentes ou à paraître

'Subliminal Enlightenment: Voltaire's conception of the Sophoclean “soul of tragedy”' in Darkness Visible, Tragedy in the Enlightenment, Blair Hoxby, ed. (Ohio State University Press, 2018)

'Epic Hogs in Translation, Ponsard's Ulysse (1852)' in Performing Epic into the 21st Century (OUP, 2018)

'Aristophanes in Early-Modern Fragments: Le Loyer's La Néphélococugie (1579) and Racine's Les Plaideurs (1668)' in Brill’s companion to the reception of Aristophanes, Philip Walsh, ed. (Brill, 2016) 176-194.

'Shakespeare', 'Sophocle', 'Tragédie', 'Archéologie', 'Scène / autre scène' in Dictionnaire Sigmund Freud, l’homme et l’œuvre, S. Terquem, ed. (Laffont, 2015)

'Greek Drama in Modern and Contemporary France’, Handbook of Reception of Greek Drama, B. van Zyl Smit, ed. (Wiley Blackwell, 2015) 238-256.

'Phantom Chorus: Missing Chorality on French eighteenth-century Stage’ in Choruses, Ancient and Modern, Billings, Budelmann and Macintosh, eds (OUP, 2012) 203-223.

Traductions (liste indicative):

Ann Jefferson, Le Défi littéraire ou la littérature en question (PUF, 2012)

Nicole Loraux, 'Thucydides Is not a Colleague', Greek and Roman historiography, J. Marincola, ed. (OUP, 2011)

Claude Calame, ‘Aetiological Performance and Consecration in the Sanctuary of Dionysos’ The Pronomos Vase and its Context, O. Taplin et R. Wyles, eds. (OUP, 2010)

Pleiade
fr_FR
en_GB fr_FR