MCFAxe 1 : Marges, inégalités, vulnérabilités (MIV)mathilde.leveque@univ-paris13.fr
Le statut de ce compte utilisateur est Approuvé·e

Cet utilisateur n'a encore ajouté aucune information à son profil.

  • Littérature pour la jeunesse
  • Traduction littéraire, histoire de la traduction
  • Littérature comparée: transferts France / Allemagne
  • Enfance et pluridisciplinarité

Littérature pour l'enfance et la jeunesse

A l’Université Paris 13 / Sorbonne Paris Nord (2012-2020)
  • Depuis janvier 2014 (renouvellement en 2019) : Responsable scientifique de la plateforme fédérative « Livres au trésor », centre de ressources de littérature de jeunesse
  • Depuis 2018 : Co-responsable du master professionnel MTI – métiers culturels du texte et de l’image – avec Anne Sinha.
  • Depuis 2018 : Membre élue du conseil de laboratoire de l’équipe de recherche Pléiade
  • Depuis juin 2017: Coordinatrice pour l'université Paris 13 du projet européen "G-Book! Gender identity: Child Readers and Library Collection" financé par le programme Creative Europe
  • Depuis 2016 : dans le cadre du partenariat USPN/Inspé de l’académie de Créteil : Responsable de l’IFR 28 (option recherche de la formation des professeurs des écoles – M1 et M2
  • 2016-2017 : Co-responsable de l’Atelier Campus Condorcet : Enfances en traduction, approches transculturelles, avec Anne Chassagnol (Université Paris 8)
  • Depuis 2013: Membre élue du comité d'experts des sections 8-9-10 du CNU (vice-présidente de 2013 à 2017)
  • 2013 - 2015 : Directrice du département de Littérature
  • 2013 - 2016 : co-responsable de l’axe 4 de Pléiade (Circulations, transferts, adaptations) avec Claire Parfait
  • 2012-2013 : Trésorière du CENEL (EA 452)
Au niveau national
  • Depuis 2009 : Présidente de l’association AFRELOCE (association française de recherche sur les livres et les objets culturels de l’enfance).
  • Depuis 2009 : Administratrice du carnet de recherche « Le Magasin des enfants » : http://magasindesenfants.hypotheses.org
  • Depuis 2010 : Membre fondateur de la revue scientifique Strenae, membre du comité de rédaction : http://strenae.revues.org
  • 2010 – 2013 : Membre du jury de l’agrégation interne de lettres modernes (composition française / littérature comparée)
  • Depuis 2010 : Mise en place du séminaire interdisciplinaire de recherche « Littérature et culture d’enfance et de jeunesse » à l’Ecole Normale Supérieure (AFRELOCE/ LiLa), avec Déborah Lévy-Bertherat (ENS) : https://magasindesenfants.hypotheses.org/seminaire-de-lafreloce

Ouvrage et direction d’ouvrages ou de numéros de revues

  • Écrire pour la jeunesse en France et en Allemagne dans l’entre-deux-guerres, préface d’I. Nières-Chevrel, Presses Universitaires de Rennes, Collection Interférences, 2011, 335 p.
  • Histoire de la littérature allemande pour la jeunesse, éditions Thierry Marchaisse, collection Octets, 2017
  • Enfants sauvages : savoirs et représentations, ouvrage collectif, avec Déborah Lévy-Bertherat, éditions Hermann, « Des morales et des œuvres », 2017, 338 p.
  •  Regards sur la critique de la littérature de jeunesse, avec Virginie Meyer, Strenae 12, 2017 : http://strenae.revues.org/1686
  • Stumbling blocks. Entraves et obstacles aux circulations Approches pluridisciplinaires, avec Claire Parfait, Itinéraires LTC, 2016, https://itineraires.revues.org/2797
  • La littérature pour la jeunesse de l’entre-deux-guerres : renouveau et mutations, coordination et introduction du dossier thématique, avec Anne Struve-Debeaux, Strenae 6, décembre 2013. http://strenae.revues.org/1038
  • Enfance et colonies : fictions et représentations, coordination et introduction du dossier thématique, Strenae 3, février 2012. http://strenae.revues.org/320

Chapitres et contributions dans des ouvrages collectifs (sélection)

  •  « La littérature d’enfance et de jeunesse. Pour une nouvelle épistémologie comparatiste ? », in Le Comparatisme comme approche critique/Comparative Literature as a Critical Approach, Anne Tomiche (dir.), Paris, Classiques Garnier, 2017, tome 3, p.267-281.

  • « Littérature d’enfance et de jeunesse », in Histoire des traductions en langue française, vol. IV, XXe siècle, 1914-2000, sous la direction de Bernard Banoun, Isabelle Poulin et Yves Chevrel, Lagrasse, Verdier, 2019, p. 981-1052.

  • « Traduire pour l’enfance et la jeunesse en 1936 », in L’année 1936 : traductions et retraductions vers le français, Michaela Enderle-Ristori, Bernard Banoun (dir.), Presses Universitaires François-Rabelais, à paraître.

  • « Une liberté sous contrôle : la loi de 1949 sur les publications destinées à la jeunesse » in Liberté e(s)t choix. Verhandlungen von Freiheit in der französischen Literatur, Sieglinde Borvitz, Yasmin Temelli (Hrsg.), Berlin, Erich Schmidt Verlag, 2019, p.189-202.

  • « L’« ombre portée » de l’enfant sauvage dans la littérature de jeunesse, des années 1830 aux années 1960 », in Enfants sauvages : représentations et savoirs, Paris, Hermann, 2017, p.233-247.

  • « Littérature d’enfance et de jeunesse », in Dictionnaire de l’autobiographie. Ecritures de soi de langue française, Françoise Simonet-Tenant (dir.), Paris, Champion, 2017, p.505-507.

  • « La voix du traducteur : quand Maïa l’abeille parle français », in État des lieux de la traduction pour la jeunesse, Virginie Douglas (dir.), PURH, 2015, p.147-157.
  • « La littérature allemande pour la jeunesse en France : quelques pistes de réflexion pour une « grande question », in Gabriele von Glasenapp, Ute Dettmar, Bernd Dolle-Weinkauff (Hrsg), Kinder- und Jugendliteraturforschung international. Ansichten und Aussichten? Festschrift für Hans-Heino Ewers, Peter Lang, 2014, p.77-88.
  • « Les récits pour la jeunesse d’Amalia Schoppe en France (1791-1858) : un exemple du miroir déformant de la traduction religieuse », in Mariella Colin (dir.), Les catéchismes et les littératures chrétiennes pour l’enfance en Europe (XVIe-XXIe siècles), Presses Universitaires de Bordeaux, 2014, p.183-198.

Articles parus dans des revues a comité de lecture (sélection)

  • « Quand les souris dînent au clair de lune et que les chats font des chiens : réflexions sur le statut de l'œuvre originale dans quelques albums traduits pour la jeunesse », in Des copies originales: les traductions sans texte premier, Claudine Le Blanc, Muriel Detrie (dir.), Revue TRANS- [En ligne],  | 2017, mis en ligne le 10 octobre 2017. URL : http://trans.revues.org/1706 ; DOI : 10.4000/trans.1706

  • « Histoire d’un rendez-vous manqué : la littérature allemande pour la jeunesse en France », Dokumente/Documents : Zeitschrift für den deutsch-französischen Dialog/Revue du dialogue franco-allemand, 3/2017, p.39-44.

  • « Les « Childhood studies » débarquent », Revue des livres pour enfants, n°295, 2017, p.176-181.

  • « Liza Tetzner, une conteuse au microphone, ou l’itinéraire d’une voix », Cahiers Robinson n°40, Une radio pour la jeunesse, 2016, p.49-59.

  • « Aux origines de la collection Maïa chez Stock (1925-1926) », Strenae, 11, La collection, fabrique éditoriale des œuvres pour la jeunesse : l’apport des archives, Marie-Pierre Litaudon (dir.) : 11 | 2016, http://strenae.revues.org/1618

  • « Traduire pour la jeunesse en France, 2000-2015 », in 10 anni di mediAzioni, revue Mediazoni, n°19, 2016 : http://www.mediazioni.sitlec.unibo.it/index.php/no-19-dieciannimediazioni.html

  • « Cette petite sorcière est-elle si délicieuse ? », Itinéraires [En ligne], 2015-2 | 2016, mis en ligne le 15 février 2016 : http://itineraires.revues.org/2839

  • « Nous voulions trouver un Jules Verne plus franchement chrétien » : Juliette Charoy (1840-1898), première traductrice de Karl May », Strenæ [En ligne], 9 | 2015 : Karl May en France, une réception manquée ?, Eric Leroy du Cardonnoy (dir.).

Pléiade
fr_FR
en_GB fr_FR