Des livres pour les enfants sont écrits et publiés partout dans le monde. Certains sont traduits et édités pour que des enfants d’autres pays puissent en profiter. Quel chemin prend alors le livre pour arriver jusqu’à la bibliothèque ? Quelles personnes jouent un rôle important dans sa réalisation et sa traduction ? Partons à la découverte de l’édition jeunesse !
- Dans cette interview, Mathilde Lévêque nous explique son travail : http://www.cite-sciences.fr/fr/au-programme/lieux-ressources/bibliotheque/enfants-familles/explorations-en-ligne/incroyables-recherches/traduction-des-livres-jeunesse/ Elle a été réalisée dans le cadre des ateliers Ma recherche en 180 briques, en partenariat avec l’Université Sorbonne Paris Nord et avec l’aide de Vanessa Castejon et Nicolas Pineros.
- Dans cette vidéo, elle nous parle des enjeux de la traduction de livres jeunesse en prenant l’exemple de “Fifi Brindacier”, roman suédois, écrit par Astrid Lindgren et publié en 1945. Il a été traduit, pour la première fois en français, en 1951.