Littérature pour la jeunesse

[Colloque] Ouvrir sur le monde : bibliothèque / littérature jeunesse, pour une meilleure compréhension internationale

Colloque Ouvrir sur le monde : bibliothèque / littérature jeunesse, pour une meilleure compréhension internationale

Colloque en partenariat avec l’université Sorbonne Paris Nord (Fonds Livres au trésor et Médialect) avec le soutien de l’Afreloce

Dans le cadre de l’exposition À quoi bon lire ? L’Heure joyeuse, première bibliothèque pour la jeunesse fête ses 100 ans, ce colloque part du contexte de création de l’Heure joyeuse au lendemain de la première guerre mondiale. Ses créateurs souhaitent aider les enfants à récupérer du traumatisme et au-delà défendent le principe d’offrir des bibliothèques et des livres jeunesse au service de la paix, une belle utopie.

De nombreux autres établissements par la suite (Internationale Jugendbibliothek de Munich, Joie par les Livres à Clamart,… ) intègrent dès le départ cette mission d’ouverture sur le monde. De nombreuses collections, maisons d’édition, prix jeunesse se mettent en place au même moment et ouvrent leurs portes à des auteur*ices étrangers en traduction. Dans le monde contemporain qui est le nôtre avec ses tensions internationales, il s’agit également de confronter les regards de chercheur*euses et professionnel*les de différents horizons (éditeur*ices, chercheur*euses en langues, lettres, historien*nes, bibliothécaires,…), étudiant les établissements et leur histoire aussi bien que les corpus édités tant dans les dimensions de la langue, des contenus, que de l’image.

[Colloque] Ouvrir sur le monde : bibliothèque / littérature jeunesse, pour une meilleure compréhension internationale Lire la suite »

Les Voix de la traduction

Les Voix de la traduction

Éditions Classiques Garnier

Présentation

Autrice : Mathilde Lévêque

Éditions Classiques Garnier

Collection : Perspectives comparatistes, n° 134

Série : Littératures de jeunesse, n° 3

Résumé :

Résumé : À partir d’une étude des romans pour la jeunesse, traduits et publiés en France à la fin des années 1960, cet essai entend proposer une nouvelle approche de la traduction destinée au jeune public en s’appuyant essentiellement sur des archives éditoriales, qui permettent d’entrer dans les coulisses de la traduction et de mieux comprendre la fabrique du roman pour la jeunesse.

Lien vers le site de l’éditeur : Les Voix de la traduction (classiques-garnier.com)

Dernières publications

Les Voix de la traduction Lire la suite »