Les Voix de la traduction
Éditions Classiques Garnier
Présentation
Autrice : Mathilde Lévêque
Éditions Classiques Garnier
Collection : Perspectives comparatistes, n° 134
Série : Littératures de jeunesse, n° 3
Résumé :
Résumé : À partir d’une étude des romans pour la jeunesse, traduits et publiés en France à la fin des années 1960, cet essai entend proposer une nouvelle approche de la traduction destinée au jeune public en s’appuyant essentiellement sur des archives éditoriales, qui permettent d’entrer dans les coulisses de la traduction et de mieux comprendre la fabrique du roman pour la jeunesse.
Lien vers le site de l’éditeur : Les Voix de la traduction (classiques-garnier.com)
Dernières publications
Maurice Barrès dans et devant l’histoire littéraire
« Maurice Barrès dans et devant l’histoire littéraire », Revue d’histoire littéraire de la France, 2024, n ° 3 Éditeur·trices scientifiques : Denis…
« Rire des affaires du temps II (1560-1653). Historicités comiques », Pratiques et formes littéraires 16-18 (n° 21).
Jacques Ier Stuart
Jacques Ier Stuart Couverture Éditeur : Ellipses, 2024 Coordinatrice : Sabrina Juillet Garzón Dernières publications Voir toutes les publications
2023-1 |2024, « Hybridités cinématographiques : picturalité et musicalité du septième art »
Sous la direction de Cécile Fourrel de Frettes et Inès Taillandier-Guittard Contributeur·trice·s : Mario Adobati, Violaine Anger, Cécile Fourrel de Frettes,…
HispanismeS: de la marge au croisement de disciplines
Prometeo. En el taller editorial de Vicente Blasco Ibáñez (1890-1928)
Prometeo. En el taller editorial de Vicente Blasco Ibáñez (1890-1928)Ayuntamiento de Valencia, Publicaciones de la Casa-Museo Blasco Ibáñez, Coll. « Beca…