Remedios Varo, Bordando el manto terrestre

Séminaire “Itinéraires de la traduction” (2023-2024) : Séance 3, “Éditer la traduction”

Légende de l’image : Remedios Varo, Bordando el manto terrestre (Embroidering the Earth’s Mantle), 1961.

Séance en mode hybride (voir le lien TEAMS ci-dessous) :

Campus Condorcet, Salle 2.001, Bâtiment de Recherche Nord, 2e étage / ou à distance

PRÉSENTATION

Le séminaire “Itinéraires de la traduction” s’inscrit dans le cadre des activités de l’axe 4 de Pléiade.

Nous avons le plaisir de vous convier à la troisième séance de l’année 2023-2024 qui sera consacrée à « Publier la traduction ».

PROGRAMME

14h. Accueil et présentation par Aurélie Journo et Cécile Fourrel de Frettes

14h10. Traduction et dialogue texte-image. Table-ronde autour de la collection Illustrangères.

En présence de Thibault Boube, illustrateur et co-fondateur de l’Association Les Trois Têtes et de Nicola Pozza, traducteur du hindi.

La collection Illustrangères, née d’une collaboration entre la revue Café consacrée à la traduction de littérature en langues minorées et l’association d’illustrateurs et d’illustratrices Les Trois Têtes, propose de donner à lire en traduction des textes courts, traduits depuis des langues moins représentées dans le champ éditorial français, dans un objet-livre imprimé en risographie. 

Après une première collection de trois ouvrages autour du thème “Jardins”, parue en 2022, paraît cette année la deuxième édition autour du thème “Nuit”. Thibault Boube (illustrateur) et Nicola Pozza (traducteur) reviendront ensemble sur la manière dont la collection entend faire dialoguer textes en traduction et illustrations, le processus de création et d’édition de cet objet, mais aussi les tensions et les interrogations qu’elle soulève. Nicola Pozza nous proposera une courte lecture bilingue, extrait de “Minuit” de Kunwar Narain.

15h00. Carole Fillière (Université Toulouse-Jean Jaurès, LLA Creatis): “Traduire et créer : quelques réflexions sur la créativité traductive à partir de la traduction du roman graphique Federico de Ilu Ros (2023)”

Dans cette communication, j’évoquerai ma traduction en français du roman graphique Federico d’Ilu Ros (Lumen, 2022 / Robert Laffont, 2023). Cette biographie de Federico García Lorca est une interprétation intersémiotique de la vie et de l’œuvre de cet auteur du patrimoine littéraire universel par l’illustratrice et écrivaine espagnole : Ilu Ros sélectionne des poèmes, des fragments de textes de Lorca, mais également des articles de presse, des discours radiophoniques, et des témoignages écrits et oraux, afin de dessiner et de configurer un ouvrage graphique ancré dans la polyphonie, qui dépasse le cadre de l’individu – l’homme et l’artiste – et offre un panorama évocateur de l’Espagne qui a été celle de Lorca.

Traduire Federico impliquait par conséquent un positionnement et une agentivité similaires – inhérentes de fait à l’acte traductif, mais renforcés et visibilisé dans ce cas précis –, qui se fondent sur un processus de créativité intermédial et interdiscursif, et qui entre en écho avec ma pratique continue de retraduction des textes lorquiens. Les espaces de création et de dialogisation dans l’ouvrage et la traduction seront présentés pour évoquer la créativité traductive dans une perspective qui est celle de la recherche-traduction-création, nourrie par les apports de la paratraduction.

16h00. Mathilde Lévêque (USPN, Pléiade). Présentation de l’ouvrage Les Voix de la traduction (Classiques Garnier, 2023)

Entre histoire et théorie, la traduction pour la jeunesse peut être conçue comme une polyphonie où plusieurs voix résonnent de concert: celles des auteurs et des autrices, des traducteurs et des traductrices mais aussi celles des éditeurs et des éditrices, sans oublier les voix de la critique. A partir d’une étude des romans pour la jeunesse traduits et publiés en France à la fin des années 1960, cette présentation entend proposer une nouvelle approche de la traduction destinée au jeune public en s’appuyant essentiellement sur des archives éditoriales, qui permettent d’entrer dans les coulisses de la traduction et de mieux comprendre la fabrique du roman pour la jeunesse.

17h00. Conclusions et clôture du séminaire

Si vous souhaitez intervenir lors d’une prochaine séance,
n’hésitez pas à nous contacter : cecile.fourrel.de.frettes@gmail.com / aurelie.journo@univ-paris13.fr

Lien de connexion pour suivre le séminaire à distance :

https://teams.microsoft.com/l/meetup-join/19%3ameeting_MTEzZmNhMjgtNmExZS00YTg0LWE2MjktNmFkMDFhOTEwOThk%40thread.v2/0?context=%7b%22Tid%22%3a%2241b4ee40-6925-47cb-afcd-d4af7c77501f%22%2c%22Oid%22%3a%22712b0a4f-10d1-4077-a264-d839b43fdcc6%22%7d

Join the meeting now

Meeting ID: 395 055 347 758

Passcode: 3Hwhwa

_______________________________________________________

PROGRAMME 2023-2024

Séance 1 : « Traduction et poésie ». Discutant : Marcin Sarna, Université Pédagogique de Cracovie, Enseignant-chercheur invité de l’UR Pléiade et traducteur. Invité.s : Marie Karas-Delcourt (traductrice littéraire, interprète-médiatrice en services publics et chanteuse polyglotte), « L’utilisation de la variante lunfardo (cocoliche) dans le castillan standard rioplatense : dialectes et sociolectes dans la poésie argentine de Florencia Piedrabuena (exemples de traductions avec des extraits de poèmes du recueil ‘Lenguas de Mendigua’) » ; Andrés Urdaneta (doctorant, Universidad Autónoma de Madrid) : “Réception et traduction du sonnet “Voyelles” de Rimbaud dans l’Espagne du début du XXe siècle”.

Séance 2 : « Traduire la langue maternelle, traduire la langue plurielle ». Invité.s : Ana María Gentile (Université de la Plata, Argentine), « Traduire la prose poétique vers la langue étrangère : défis et réflexions » ; Françoise Palleau-Papin (Université Sorbonne Paris Nord, Pléiade), « Bergers, de W.S. Merwin: un texte hanté » ; et César Ruiz Pisano (Université Sorbonne Paris Nord, Pléiade), « L’écriture à l’épreuve de la polyglossie en Guinée Équatoriale : l’exemple de Barlock (2013) d’Estanislao Medina Huesca ».

_______________________________________________________

SÉANCES 2022-2023

Séance 1 consacrée aux doctorant.e.s : voir le programme ici.

Séance 2 : « La traduction à l’épreuve de la langue classique ». Invitées : Marie-Églantine Lescasse (Université de Caen Normandie), « L’apport des humanités numériques à l’étude de la traduction : Juan Martín Cordero, traducteur d’Érasme et de Vivès » ; Cécile Dudouyt (Université Sorbonne Paris Nord, UR Pléiade), « Imiter en traduisant : fragments traduits du théâtre grec dans le répertoire théâtral de la première modernité » ; Louis Watier (Université Toulouse II – Jean Jaurès), « Matière orale, forme écrite ? Traduire le nahuatl classique ».

Séance 3 : « Itinéraires de traducteur.rices : expériences individuelles et collectives de la traduction ». Invitées : Sara Manuel Cacioppo (Università degli Studi di Palermo) “La mise en scène du corps féminin dans l’œuvre d’Amélie Nothomb et sa traduction en Italie” ; Hélène Frison (USPN, Pléiade/CREC-UR 2292) et Marie Salgues (Sorbonne Nouvelle, CREC-UR 2292/CRAL-UMR 8566 CNRS-EHESS), “Traduire pour la scène / Traduire pour l’oreille”.

_______________________________________________________

SÉANCES 2021-2022

Séance 1 : une séance inaugurale, consacrée à la notion d’”itinéraires” dans la circulation des textes traduits, avec les interventions de Camille Bloomfield, Marian Panchón Hidalgo, Aurélie Journo et Cécile Fourrel ; retrouvez le programme ici

Séance 2 : une rencontre autour des liens entre traduction et culture de masse, avec Pedro Mogorrón Huerta, Natalia Soler Cifuentes et Céline Planchou ; retrouvez le programme ici.

Séance 3 : une séance consacrée à la “Traduction collaborative”, au cours de laquelle trois expériences de traduction collaborative furent présentées par Cécile Dudouyt, Agathe Torti et les membres de la revue Café, Aurélie Journo, Agathe Bonin et Marie Karas Delcourt

Date

22 Mai 2024
Expired!

Heure

14:00 - 17:00

Lieu

Campus Condorcet

Autre(s) organisateur(s)