Séminaire « Itinéraires de la traduction » (2025-26), Séance 2 : “Exploring Linguistic and Technological Challenges in English/French–Swahili Legal and Medical Texts Translation”
Séance en mode hybride
PRÉSENTATION
Le séminaire “Itinéraires de la traduction” s’inscrit dans les activités de l’axe 4 “Représentations, hybridité, formes” de l’Unité de Recherche Pléiade (USPN).
LIEN DE CONNEXION
PROGRAMME
Communication (en anglais) de Philpo John Gwevu (MUCE, Tanzanie) : “Exploring Linguistic and Technological Challenges in English/French–Swahili Legal and Medical Texts Translation”.
Cette présentation sera suivie d’un temps d’échange et de questions.
Modération : Aurélie Journo (USPN, Pléiade)
Télécharger l’affiche ici.
RÉSUMÉ
Research has indicated a rapid increase in interest in translating legal and medical texts in multilingual settings, driven by their sensitivity and the need for precise accuracy, especially during this era of machine translation. However, little research has explored how linguistic and technological challenges in translating from English/French to Swahili in these domains are perceived and managed. A mixed-methods approach using a convergent parallel design was conducted with a purposive sample of 81 participants, including Swahili linguists, professional translators, and users of translated texts from Tanzania, Kenya, and France. Data collection involved a Likert-scale questionnaire, interviews, and online analysis of translated texts from court proceedings and rulings, medical reports, and patient instructions using Python web scraping after obtaining consent from the publishers/owners. Results revealed the prevalence of terminological inconsistencies in the translated texts, and technological gaps in the Machine translation tools. Most respondents (82.4%) acknowledged that Swahili lacks direct equivalents for many legal and medical terms, requiring paraphrasing, circumlocution or borrowing. The study recommends the development of Swahili’s legal and medical corpus through collaborative efforts with East African linguists, translators, natural language processing and domain experts to meet the technological and terminological demands of these fields.
Séances précédentes
PROGRAMME 2025-2026
Séance 1 : « Édition et pratiques professionnelles de la traduction ». Accueil et introduction par Aurélie Journo et Cécile Fourrel de Frettes. Invitée : Susan Pickford (Faculté de traduction et d’interprétation, Université de Genève), “Ruptures et continuités dans la pratique professionnelle de la traduction éditoriale, du XIXe siècle à nos jours” ; communication de Cécile Fourrel de Frettes (Université Sorbonne Paris Nord, Pléiade), “Traduction et politique éditoriale dans l’Espagne du début du XXe siècle : la diffusion de l’œuvre de Marcelle Tinayre (1870-1948)”.
PROGRAMME 2024-2025
Séance 1 : « Écrivaines et traductrices ». Accueil et introduction par Cécile Fourrel de Frettes et Aurélie Journo. Invité.es : Julie Oliveira da Silva (Université Sorbonne Nouvelle), « Résonances de Renée Vivien dans la poésie luso-brésilienne : sillages et enjeux de traduction » ; Nathalie Carré (INALCO), « Entre les mondes : lectures plurielles d’un parcours féminin entre cultures shona et anglaise » ; Présentation et table ronde autour de l’ouvrage collectif Traductions, traductrices et femmes (re)traduites : la place des sources, édité par Marian Panchón Hidalgo (Université de Grenade, Espagne), en sa présence.
Séance 2 : « Traduire la science-fiction : l’œuvre d’Alain Damasio et d’Alexander Dickow ». Accueil et introduction par Christèle Couleau, Aurélie Journo et Cécile Fourrel de Frettes. Invité.es : Alain Damasio, Alexander Dickow et Alice Ray.
Séance 3 : « Présentation performée de la traduction collaborative de la pièce Gut Girls par le collectif TTC ».
Séance 4 : « Traduire l’œuvre d’Annie Ernaux ». Invité.es : Gonçal López-Pampló (Universitat de València, Espagne) : “Annie Ernaux dans le cadre ibérique” ; Joanna Warmuzińska-Rogóż (Université de Silésie, Katowice, Pologne) : “La traduction sans original ? Annie Ernaux en traduction polonaise”.
___________________________________________________
PROGRAMME 2023-2024
Séance 1 : « Traduction et poésie ». Accueil et introduction par Aurélie Journo et Cécile Fourrel de Frettes. Discutant : Marcin Sarna, Université Pédagogique de Cracovie, Enseignant-chercheur invité de l’UR Pléiade et traducteur. Invité.es : Marie Karas-Delcourt (traductrice littéraire, interprète-médiatrice en services publics et chanteuse polyglotte), « L’utilisation de la variante lunfardo (cocoliche) dans le castillan standard rioplatense : dialectes et sociolectes dans la poésie argentine de Florencia Piedrabuena (exemples de traductions avec des extraits de poèmes du recueil ‘Lenguas de Mendigua’) » ; Andrés Urdaneta (doctorant, Universidad Autónoma de Madrid) : “Réception et traduction du sonnet “Voyelles” de Rimbaud dans l’Espagne du début du XXe siècle”.
Séance 2 : « Traduire la langue maternelle, traduire la langue plurielle ». Accueil et introduction par Cécile Fourrel de Frettes et Aurélie Journo. Invité.s : Ana María Gentile (Université de la Plata, Argentine), « Traduire la prose poétique vers la langue étrangère : défis et réflexions » ; Françoise Palleau-Papin (Université Sorbonne Paris Nord, Pléiade), « Bergers, de W.S. Merwin: un texte hanté » ; et César Ruiz Pisano (Université Sorbonne Paris Nord, Pléiade), « L’écriture à l’épreuve de la polyglossie en Guinée Équatoriale : l’exemple de Barlock (2013) d’Estanislao Medina Huesca ». VOIR LE PROGRAMME ICI.
Séance 3 : « Éditer la traduction ». Accueil et introduction par Aurélie Journo et Cécile Fourrel de Frettes. Invité.es : Thibault Boube, illustrateur et co-fondateur de l’Association Les Trois Têtes et Nicola Pozza, traducteur du hindi, « Traduction et dialogue texte-image. Table-ronde autour de la collection Illustrangères»; Carole Fillière (Université Toulouse-Jean Jaurès, LLA Creatis): « Traduire et créer : quelques réflexions sur la créativité traductive à partir de la traduction du roman graphique Federico de Ilu Ros (2023) » ; Mathilde Lévêque (USPN, Pléiade). Présentation de l’ouvrage Les Voix de la traduction (Classiques Garnier, 2023). VOIR LE PROGRAMME ICI.
____________________________________________________
PROGRAMME 2022-2023
Séance 1 consacrée aux doctorant.e.s : voir le programme ici.
Séance 2 : « La traduction à l’épreuve de la langue classique ». Accueil et introduction par Cécile Fourrel de Frettes et Aurélie Journo. Invitées : Marie-Églantine Lescasse (Université de Caen Normandie), « L’apport des humanités numériques à l’étude de la traduction : Juan Martín Cordero, traducteur d’Érasme et de Vivès » ; Cécile Dudouyt (Université Sorbonne Paris Nord, UR Pléiade), « Imiter en traduisant : fragments traduits du théâtre grec dans le répertoire théâtral de la première modernité » ; Louis Watier (Université Toulouse II – Jean Jaurès), « Matière orale, forme écrite ? Traduire le nahuatl classique ».
Séance 3 : « Itinéraires de traducteur.rices : expériences individuelles et collectives de la traduction ». Accueil et introduction par Aurélie Journo et Cécile Fourrel de Frettes. Invitées : Sara Manuel Cacioppo (Università degli Studi di Palermo) “La mise en scène du corps féminin dans l’œuvre d’Amélie Nothomb et sa traduction en Italie” ; Hélène Frison (USPN, Pléiade/CREC-UR 2292) et Marie Salgues (Sorbonne Nouvelle, CREC-UR 2292/CRAL-UMR 8566 CNRS-EHESS), “Traduire pour la scène / Traduire pour l’oreille”.
____________________________________________________
PROGRAMME 2021-2022
Séance 1 : une séance inaugurale, consacrée à la notion d’ « itinéraires » dans la circulation des textes traduits, avec les interventions de Camille Bloomfield, Marian Panchón Hidalgo, Aurélie Journo et Cécile Fourrel ; retrouvez le programme ici
Séance 2 : une rencontre autour des liens entre « traduction et culture de masse », avec Pedro Mogorrón Huerta, Natalia Soler Cifuentes et Céline Planchou ; retrouvez le programme ici.
Séance 3 : une séance consacrée à la « Traduction collaborative », au cours de laquelle trois expériences de traduction collaborative furent présentées par Cécile Dudouyt, Agathe Torti et les membres de la revue Café, Aurélie Journo, Agathe Bonin et Marie Karas Delcourt.












