Littérature

Séminaire « Itinéraires de la traduction » (2024-25), Séance 2 : « Traduire la science-fiction : l’œuvre d’Alain Damasio et d’Alexander Dickow »

Séminaire « Itinéraires de la traduction » 2024-2025, Séance 2

Le séminaire “Itinéraires de la traduction” s’inscrit dans les activités de l’axe 4 « Représentations, hybridité, formes » de l’Unité de Recherche Pléiade à l’Université Sorbonne Paris Nord. 

Durant cette séance qui se déroulera en présentiel uniquement nous aurons le plaisir de recevoir Alain Damasio et son traducteur Alexander Dickow, ainsi que la spécialiste Alice Ray.

Vous trouverez le programme ci-dessous.

N’hésitez pas à le diffuser autour de vous.

Par ailleurs, si vous souhaitez intervenir lors d’une prochaine séance, nous vous remercions de nous écrire aux adresses suivantes :

cecile.fourrel.de.frettes@gmail.com ou aureliejourno@hotmail.fr

Programme

13h45. Accueil et introduction par Aurélie Journo (Pléaide, USPN) et Cécile Fourrel de Frettes (Pléiade, USPN)

14h15. Christèle Couleau (Pléiade, USPN), « Alexander Dickow, écrire entre deux langues : effets de contamination, auto-traduction et textes en miroir »

14h45. Alice Ray (Université d’Orléans), « Traduire la Science-Fiction : l’œuvre d’Alain Damasio »

15h30. Table-ronde en présence d’Alain Damasio et d’Alexander Dickow

17h. Conclusion et clôture du séminaire

 

Les échanges se poursuivront à partir de 19h à la Maison de la Poésie
(réservation ici)

 

Maison de la Poésie

Rencontre & lecture 
Alexander Dickow – Alain Damasio : « Langues siamoises » 

Rencontre animée par Christèle Couleau

Alexander Dickow et Alain Damasio se sont rencontrés sur la frontière entre deux langues, l’anglais et le français qu’ils pratiquent et affectionnent tous les deux. Alexander Dickow, chercheur, poète, romancier, a le goût de l’étrange(r) et des monstres, jusque dans son écriture savamment désarticulée à force de solécismes et d’hybridations linguistiques. De Caramboles (Argol éditions, 2008), recueil bilingue où les poèmes en miroir font mieux que se traduire, au Premier Souper (La Volte, 2021), prose où s’incarnent d’effrayantes altérités, son œuvre est traversée de voix venues d’ailleurs. Il lui revenait de relever le défi de traduire le chef-d’oeuvre d’Alain Damasio, La Horde du contrevent (La Volte, 2004), dont la polyphonie narrative et la syntaxe rafalante requéraient une transposition créative plus qu’une simple transcription. Ce sont tout d’abord des extraits de cette traduction inédite, en écho avec le texte original, qui seront portés à deux voix par Alexander Dickow et Alain Damasio. Ce dernier partagera également avec le public les passages du Premier Souper qui lui tiennent le plus à cœur et nous expliquera ses choix. Alexander Dickow dévoilera enfin les premières pages de son nouveau roman, La Greffe : imaginant un monde où les carnosculpteurs travaillent la chair en chirurgiens et en créateurs, il poursuit son désir d’explorer jusqu’à l’extrême la plasticité des langues et des corps.

 


 

Séances précédentes

PROGRAMME 2024-2025

Séance 1 : « Écrivaines et traductrices ». Accueil et introduction par Cécile Fourrel de Frettes et Aurélie Journo. Invité.es : Julie Oliveira da Silva (Université Sorbonne Nouvelle), « Résonances de Renée Vivien dans la poésie luso-brésilienne : sillages et enjeux de traduction » ; Nathalie Carré (INALCO), « Entre les mondes : lectures plurielles d’un parcours féminin entre cultures shona et anglaise » ; Présentation et table ronde autour de l’ouvrage collectifTraductions, traductrices et femmes (re)traduites : la place des sources, édité par Marian Panchón Hidalgo (Université de Grenade, Espagne), en sa présence.

___________________________________________________

PROGRAMME 2023-2024

Séance 1 : « Traduction et poésie ». Accueil et introduction par Aurélie Journo et Cécile Fourrel de Frettes. Discutant : Marcin Sarna, Université Pédagogique de Cracovie, Enseignant-chercheur invité de l’UR Pléiade et traducteur. Invité.es : Marie Karas-Delcourt (traductrice littéraire, interprète-médiatrice en services publics et chanteuse polyglotte), « L’utilisation de la variante lunfardo (cocoliche) dans le castillan standard rioplatense : dialectes et sociolectes dans la poésie argentine de Florencia Piedrabuena (exemples de traductions avec des extraits de poèmes du recueil ‘Lenguas de Mendigua’) » ; Andrés Urdaneta (doctorant, Universidad Autónoma de Madrid) : “Réception et traduction du sonnet “Voyelles” de Rimbaud dans l’Espagne du début du XXe siècle”.

Séance 2 : « Traduire la langue maternelle, traduire la langue plurielle ». Accueil et introduction par Cécile Fourrel de Frettes et Aurélie Journo. Invité.s : Ana María Gentile (Université de la Plata, Argentine), « Traduire la prose poétique vers la langue étrangère : défis et réflexions » ; Françoise Palleau-Papin (Université Sorbonne Paris Nord, Pléiade), « Bergers, de W.S. Merwin: un texte hanté » ; et César Ruiz Pisano (Université Sorbonne Paris Nord, Pléiade), « L’écriture à l’épreuve de la polyglossie en Guinée Équatoriale : l’exemple de Barlock (2013) d’Estanislao Medina Huesca ». VOIR LE PROGRAMME ICI.

Séance 3 : « Publier la traduction ». Accueil et introduction par Aurélie Journo et Cécile Fourrel de Frettes. Invité.es : Thibault Boube, illustrateur et co-fondateur de l’Association Les Trois Têtes et Nicola Pozza, traducteur du hindi, « Traduction et dialogue texte-image. Table-ronde autour de la collection Illustrangères»; Carole Fillière (Université Toulouse-Jean Jaurès, LLA Creatis): « Traduire et créer : quelques réflexions sur la créativité traductive à partir de la traduction du roman graphique Federico de Ilu Ros (2023) » ; Mathilde Lévêque (USPN, Pléiade). Présentation de l’ouvrage Les Voix de la traduction (Classiques Garnier, 2023).  VOIR LE PROGRAMME ICI.

____________________________________________________

PROGRAMME 2022-2023

Séance 1 consacrée aux doctorant.e.s : voir le programme ici.

Séance 2 : « La traduction à l’épreuve de la langue classique ». Accueil et introduction par Cécile Fourrel de Frettes et Aurélie Journo. Invitées : Marie-Églantine Lescasse (Université de Caen Normandie), « L’apport des humanités numériques à l’étude de la traduction : Juan Martín Cordero, traducteur d’Érasme et de Vivès » ; Cécile Dudouyt (Université Sorbonne Paris Nord, UR Pléiade), « Imiter en traduisant : fragments traduits du théâtre grec dans le répertoire théâtral de la première modernité » ; Louis Watier (Université Toulouse II – Jean Jaurès), « Matière orale, forme écrite ? Traduire le nahuatl classique ».

Séance 3 : « Itinéraires de traducteur.rices : expériences individuelles et collectives de la traduction ». Accueil et introduction par Aurélie Journo et Cécile Fourrel de Frettes. Invitées : Sara Manuel Cacioppo (Università degli Studi di Palermo) “La mise en scène du corps féminin dans l’œuvre d’Amélie Nothomb et sa traduction en Italie” ; Hélène Frison (USPN, Pléiade/CREC-UR 2292) et Marie Salgues (Sorbonne Nouvelle, CREC-UR 2292/CRAL-UMR 8566 CNRS-EHESS), “Traduire pour la scène / Traduire pour l’oreille”.

____________________________________________________

PROGRAMME 2021-2022

Séance 1 : une séance inaugurale, consacrée à la notion d’ « itinéraires » dans la circulation des textes traduits, avec les interventions de Camille Bloomfield, Marian Panchón Hidalgo, Aurélie Journo et Cécile Fourrel ; retrouvez le programme ici

Séance 2 : une rencontre autour des liens entre « traduction et culture de masse », avec Pedro Mogorrón Huerta, Natalia Soler Cifuentes et Céline Planchou ; retrouvez le programme ici.

Séance 3 : une séance consacrée à la « Traduction collaborative », au cours de laquelle trois expériences de traduction collaborative furent présentées par Cécile Dudouyt, Agathe Torti et les membres de la revue Café, Aurélie Journo, Agathe Bonin et Marie Karas Delcourt.

Séminaire « Itinéraires de la traduction » (2024-25), Séance 2 : « Traduire la science-fiction : l’œuvre d’Alain Damasio et d’Alexander Dickow » Lire la suite »

Les transmissions des savoirs dans l’espace transatlantique au XIXe et XXe siècle

Campus Condorcet, Salle 4.122, Bâtiment de Recherche Sud, 4e étage

PRÉSENTATION

Cette journée d’étude propose discuter les différentes transmissions de savoirs opérées par des individus et/ou des groupes dans l’espace transatlantique au XIXe et XXe siècles. Thème actuel de l’axe 3 « Politique, individu et Société » du laboratoire Pléiade, l’idée de transmission est ancrée dans « l’action de transmettre » et, en ce sens, « faire passer ce qu’on possède en la possession d’un autre » (Littré, 1874, p. 2317). Une telle action implique des interactions humaines dynamiques dont les savoirs transmis sont parfois intégrés dans des processus politiques, économiques, culturels et/ou symboliques qui peuvent établir des asymétries, des équivalences, des conflits, des alliances, des dominations et/ou des pouvoirs à des fins différentes.

Prenant pour point de départ la Révolution française et l’indépendance latino-américaine dans le long XIXe siècle (Hobsbawn, 2012), dont la transmission des savoirs s’effectue dans l’espace atlantique dans une perspective diplomatique (Dumont, 2018), et couvrant tout le XXe siècle, où s’établissent de nouvelles dynamiques politiques et communicationnelles, telles que la fin de l’Union soviétique, la fondation de l’Union européenne et la massification d’Internet, cette Journée d’étude cherche à rassembler des chercheuses et chercheurs des domaines les plus divers dont les recherches prennent en compte la circulation des idées (Bourdieu, 2002), les transferts et les médiations culturelles (Espagne, 1999, 2013), les circuits économiques (Pouillard, 2022) et symboliques (Bourdieu, 1977) et l’ensemble du réseau médiatique complexe (Patriarche et Dufrasne, 2014) qui transmet les informations et les savoirs dans l’espace transatlantique.

OBJECTIFS

– Établir un espace de dialogue multidisciplinaire entre les membres du laboratoire Pléiade et d’autres institutions et pays qui reflètent et analysent la transmission des savoirs dans l’espace transatlantique entre les XIXe et XXe siècles.

– Permettre les échanges intellectuels de sources, de méthodologies et de cadres théoriques capables d’analyser la transmission des connaissances, ainsi que la circulation des idées, les transferts et médiations culturelles, les circuits de communication et autres formes de partage d’informations et de connaissances.

– Examiner les différents modes de transmission des connaissances, en prenant en compte les individus et ses intérêts, les contextes, les temps et les espaces pour comprendre comment ces actions ont transformé et/ou ont (re)construit les sociétés contemporaines.

JUSTIFICATIF

Le thème de « la transmission », tel comme décrit dans l’axe 3 du laboratoire Pléiade « permet de penser conjointement l’individuel et le collectif, la sphère publique et la sphère privée, d’analyser les processus normatifs et leur contestation, de poser la question de l’altérité et de la médiation, de s’interroger sur la diversité des temporalités et des espaces ». En ce sens, pour favoriser le dialogue entre les recherches qui s’inscrivent dans cet éventail de perspectives, nous proposons d’orienter les analyses sur la transmission des savoirs dans l’espace atlantique au XIXe et XXe siècles.

BIBLIOGRAPHIE

BOURDIEU, Pierre. « Les conditions sociales de la circulation internationale des idées », Actes de la Recherche en Sciences Sociales, n° 145, 2002, pp. 3-8. https://www.persee.fr/doc/arss_0335-5322_2002_num_145_1_2793

BOURDIEU, Pierre. « Sur le pouvoir symbolique », Annales, 32° année, n° 3, 1977, pp. 405-411. https://www.persee.fr/doc/ahess_0395-2649_1977_num_32_3_293828

DUMONT, Juliette. Diplomaties culturelles et fabriques des identités. Argentine, Brésil, Chili (1919-1946). Rennes : Presses Universitaires de Rennes, 2018.

ESPAGNE, Michel. « La notion de transfert culturel », Revue Sciences/Lettres, n° 1, 2013. https://journals.openedition.org/rsl/219

 _______________. Les transferts culturels franco-allemands, Paris, PUF, 1999.

HOBSBAWM, Éric J. L’ère des empires, 1875-1914. Paris : Pluriel, 2012.

LITTRÉ, Émilie. Dictionnaire de la langue française. Tome Quatrième. Paris : Librairie Hachette et Cie, 1874.

PATRIARCHE, Geoffroy ; DUFRASNE, Marie. « Penser la diversité des pratiques médiatiques. Le réseau comme catégorie conceptuelle pour la recherche sur les audiences et les publics », Réseaux, vol. 5, n° 187, 2014, pp. 195-232. https://shs.cairn.info/revue-reseaux-2014-5-page-195?lang=fr

POUILLARD, Véronique. Paris to New York : The Transatlantic Fashion Industry in the Twentieth Century. Cambridge: Harvard University Press, 2021.

Programme retrouvable ici

Les transmissions des savoirs dans l’espace transatlantique au XIXe et XXe siècle Lire la suite »

Séminaire “Itinéraires de la traduction” (2024-2025) : Séance 1, “Écrivaines et traductrices”

Genre et traduction : traduire au féminin

Séance en mode hybride (voir le lien TEAMS ci-dessous) :

Campus Condorcet, Salle 3.023, Bâtiment de Recherche Sud, 3e étage / ou à distance

PRÉSENTATION

Le séminaire “Itinéraires de la traduction” reprend pour la quatrième année avec une première séance prévue le vendredi 22 novembre. Il s’inscrit dans les activités de l’axe 4 “Représentations, hybridité, formes” de l’Unité de Recherche Pléiade (USPN).

PROGRAMME

9h30. Accueil et présentation par Aurélie Journo et Cécile Fourrel de Frettes.

9h45. Julie Oliveira da Silva (Université Sorbonne Nouvelle), “Résonances de Renée Vivien dans la poésie luso-brésilienne : sillages et enjeux de traduction”

Renée Vivien, poétesse et traductrice, est considérée comme la première traductrice de Sappho ouvertement lesbienne, et la première poétesse à reprendre les représentations de l’homoérotisme féminin par un female gaze – le discours lesbiens en littérature étant souvent soumis, au XIXe siècle, à l’optique masculine. Mais avant son recueil de traductions Sapho (1903), elle met en place une poésie complètement sapphique – aux deux sens du terme – depuis ses premiers recueils Études et Préludes (1901) et Cendres et Poussières (1902).

Le projet de thèse actuel vise à recontextualiser la poésie de Renée Vivien, entre autres poétesses sapphiques, dans un panorama plus large de la littérature “féminine” et de la littérature mondiale. Il vise à analyser non seulement des questions de transmission et d’intertextualité, mais aussi de la réception des autrices en contexte transnational. Il s’intéresse également aux réseaux de sociabilité féminine établis entre les pays en question (France, Portugal, Brésil), dans une perspective transatlantique.

En incluant plusieurs poétesses lusophones au corpus d’analyse, Judith Teixeira, Eunice Caldas, Virginia Victorino et Gilka Machado, nous analyserons ce continuum sapphique hypothétiquement (re)commencé par Renée Vivien. Nous réfléchirons à comment ce processus de récupération de la parole lesbienne (ou dissidente de la “norme” hétérosexuelle), dans d’autres aires linguistiques telle que le portugais, permet à que de nouveaux mécanismes poétiques et métaphoriques voient le jour.

Dans cette proposition de communication, nous tâcherons de répondre à quelques questions de notre problématique, à partir de plusieurs angles : comment peut-on comparer les représentations de l’homoérotisme féminin dans les littératures européennes et extra-européennes à partir du prisme des continuités et changements dans la langue ? Quelles stratégies d’expression ou de dissimulation se mettent en place ? Enfin, prenant en compte ces questions, ainsi que la charge symbolique de cette nouvelle poésie sapphique lusophone, publiée il y a exactement 100 ans, nous essaierons de répondre à la question suivante : comment la traduire au public francophone de 2024 ?

10h45. Nathalie Carré (INALCO) “Entre les mondes : lectures plurielles d’un parcours féminin entre cultures shona et anglaise “

Tsitsi Dangaremgba, romancière et écrivaine féministe du Zimbabwe, dresse dans son œuvre de multiples portraits de femmes qui traversent les frontières des classes, du genre et des langues. Mais ces transfuges entre les mondes sont souvent déchirées par des appartenances antagonistes, contradictoires.

Je m’attacherai particulièrement, dans cette intervention, à la figure de Tambudzai Sigauke, protagoniste principale d’une trilogie – commencée avec Nervous Breakdown et poursuivie par The Book of Not – en me focalisant sur le dernier volet : This Mournable Body. Dans celui-ci, la jeune fille volontaire et pleine d’allant qui quittait son village pour conquérir, par les études, une « anglicité » vue comme un arrachement à la pauvreté, une promesse de vie meilleure se retrouve rattrapée par la précarité, déchirée entre deux cultures.  

C’est justement à ce qui se joue – dans le texte – entre les langues et les imaginaires shona et anglais que je m’intéresserai, montrant combien des imaginaires différents dessinent des lectures plurielles du parcours de Tambudzai. Nous réfléchirons à la manière dont la traduction réussit – ou non – à rendre compte de cette multiplicité de strates de lectures présente pour le lecteur shona anglophone.

11h45. Présentation et table ronde autour de l’ouvrage collectifTraductions, traductrices et femmes (re)traduites : la place des sources, édité par Marian Panchón Hidalgo (Université de Grenade, Espagne), en sa présence

Cet ouvrage, au croisement de différentes aires géographiques (Argentine, Canada, Espagne, États-Unis, France, Italie, Mexique, Ukraine), a pour but de poursuivre la réflexion sur les études de genre et les sources, mais en intégrant la question de la traduction à travers l’histoire. Les dix contributions de ce volume, classées par ordre chronologique ― du XVIIIe au XXIe siècle ―, visent non seulement à mettre en lumière le travail effectué par des traductrices mises souvent à l’écart, mais aussi à rendre visible des écrivaines parfois oubliées qui commencent cependant à être récupérées et donc traduites aujourd’hui.

13h00. Clôture du séminaire

LIEN DE CONNEXION POUR SUIVRE LE SÉMINAIRE À DISTANCE

Microsoft Teams Besoin d’aide ?

Rejoignez la réunion maintenant

ID de réunion : 351 784 486 83

Code secret : hmFH3B


_______________________________________________________

Séances précédentes

PROGRAMME 2023-2024

Séance 1 : « Traduction et poésie ». Accueil et présentation par Aurélie Journo et Cécile Fourrel de Frettes. Discutant : Marcin Sarna, Université Pédagogique de Cracovie, Enseignant-chercheur invité de l’UR Pléiade et traducteur. Invité.es : Marie Karas-Delcourt (traductrice littéraire, interprète-médiatrice en services publics et chanteuse polyglotte), « L’utilisation de la variante lunfardo (cocoliche) dans le castillan standard rioplatense : dialectes et sociolectes dans la poésie argentine de Florencia Piedrabuena (exemples de traductions avec des extraits de poèmes du recueil ‘Lenguas de Mendigua’) » ; Andrés Urdaneta (doctorant, Universidad Autónoma de Madrid) : “Réception et traduction du sonnet “Voyelles” de Rimbaud dans l’Espagne du début du XXe siècle”.

Séance 2 : Accueil et présentation par Cécile Fourrel de Frettes et Aurélie Journo. « Traduire la langue maternelle, traduire la langue plurielle ». Invité.s : Ana María Gentile (Université de la Plata, Argentine), « Traduire la prose poétique vers la langue étrangère : défis et réflexions » ; Françoise Palleau-Papin (Université Sorbonne Paris Nord, Pléiade), « Bergers, de W.S. Merwin: un texte hanté » ; et César Ruiz Pisano (Université Sorbonne Paris Nord, Pléiade), « L’écriture à l’épreuve de la polyglossie en Guinée Équatoriale : l’exemple de Barlock (2013) d’Estanislao Medina Huesca ». VOIR LE PROGRAMME ICI.

Séance 3 : « Publier la traduction ». Accueil et présentation par Aurélie Journo et Cécile Fourrel de Frettes. Invité.es : Thibault Boube, illustrateur et co-fondateur de l’Association Les Trois Têtes et Nicola Pozza, traducteur du hindi, « Traduction et dialogue texte-image. Table-ronde autour de la collection Illustrangères»; Carole Fillière (Université Toulouse-Jean Jaurès, LLA Creatis): « Traduire et créer : quelques réflexions sur la créativité traductive à partir de la traduction du roman graphique Federico de Ilu Ros (2023) » ; Mathilde Lévêque (USPN, Pléiade). Présentation de l’ouvrage Les Voix de la traduction (Classiques Garnier, 2023).  VOIR LE PROGRAMME ICI.

_______________________________________________________

SÉANCES 2022-2023

Séance 1 consacrée aux doctorant.e.s : voir le programme ici.

Séance 2 : « La traduction à l’épreuve de la langue classique ». Cécile Fourrel de Frettes et Aurélie Journo.Invitées : Marie-Églantine Lescasse (Université de Caen Normandie), « L’apport des humanités numériques à l’étude de la traduction : Juan Martín Cordero, traducteur d’Érasme et de Vivès » ; Cécile Dudouyt (Université Sorbonne Paris Nord, UR Pléiade), « Imiter en traduisant : fragments traduits du théâtre grec dans le répertoire théâtral de la première modernité » ; Louis Watier (Université Toulouse II – Jean Jaurès), « Matière orale, forme écrite ? Traduire le nahuatl classique ».

Séance 3 :« Itinéraires de traducteur.rices : expériences individuelles et collectives de la traduction ». Accueil et présentation par Aurélie Journo et Cécile Fourrel de Frettes. Invitées : Sara Manuel Cacioppo (Università degli Studi di Palermo) “La mise en scène du corps féminin dans l’œuvre d’Amélie Nothomb et sa traduction en Italie” ; Hélène Frison (USPN, Pléiade/CREC-UR 2292) et Marie Salgues (Sorbonne Nouvelle, CREC-UR 2292/CRAL-UMR 8566 CNRS-EHESS), “Traduire pour la scène / Traduire pour l’oreille”.

_______________________________________________________

SÉANCES 2021-2022

Séance 1 : une séance inaugurale, consacrée à la notion d’”itinéraires” dans la circulation des textes traduits, avec les interventions de Camille Bloomfield, Marian Panchón Hidalgo, Aurélie Journo et Cécile Fourrel ; retrouvez le programme ici

Séance 2 : une rencontre autour des liens entre traduction et culture de masse, avec Pedro Mogorrón Huerta, Natalia Soler Cifuentes et Céline Planchou ; retrouvez le programme ici.

Séance 3 : une séance consacrée à la “Traduction collaborative”, au cours de laquelle trois expériences de traduction collaborative furent présentées par Cécile Dudouyt, Agathe Torti et les membres de la revue Café, Aurélie Journo, Agathe Bonin et Marie Karas Delcourt

Séminaire “Itinéraires de la traduction” (2024-2025) : Séance 1, “Écrivaines et traductrices” Lire la suite »

Maurice Barrès dans et devant l’histoire littéraire 

« Maurice Barrès dans et devant l’histoire littéraire », Revue d’histoire littéraire de la France, 2024, n ° 3

Éditeur·trices scientifiques : Denis Pernot et Vital Rambaud

Les communications réunies dans cette livraison de la RHLF reviennent à la manière dont Barrès a souhaité faire valoir la mémoire de son œuvre devant la postérité, qu’il savait fuyante, et s’interrogent sur celle qui lui a été accordée, qu’il l’ait imaginée ou non, à travers les aléas du siècle qui s’est écoulé depuis sa disparition.

https://classiques-garnier.com/revue-d-histoire-litteraire-de-la-france-3-2024-124e-annee-n-3-varia.html

Dernières publications

Jacques Ier Stuart

Jacques Ier Stuart Couverture Éditeur : Ellipses, 2024 Coordinatrice : Sabrina Juillet Garzón Dernières publications Voir toutes les publications

Lire la suite

Maurice Barrès dans et devant l’histoire littéraire  Lire la suite »

« Rire des affaires du temps II (1560-1653). Historicités comiques », Pratiques et formes littéraires 16-18 (n° 21).

« Rire des affaires du temps II (1560-1653). Historicités comiques »

Pratiques et formes littéraires 16-18 (n° 21)

Présentation

Coordinatrice : Flavie KERAUTRET

Contributeur·trices : Sandra Cureau, Jean Leclerc, Flavie Kerautret, Corinna Onelli, Hugh Roberts, Stella Spriet, Rozanne Versendaal.

Résumé :


Dans la continuité du volume « Rire des affaires du temps (1560-1653). L’actualité au prisme du rire », les articles de ce collectif examinent comment le rire sert d’outil au traitement des événements qui intéressaient les contemporains d’alors. Les contributions de ce second numéro articulent toutefois plus étroitement écritures comiques et réflexion sur la temporalité. Comment les écrits comiques sont-ils adaptés ou réadaptés aux circonstances ou aux publics ? Certaines formes ou pratiques d’écritures comiques sont-elles circonscrites à telle période ou tel événement ? Peut-on évaluer l’historicité de certaines publications comiques ?

Lien vers l’éditeur

Dernières publications

Jacques Ier Stuart

Jacques Ier Stuart Couverture Éditeur : Ellipses, 2024 Coordinatrice : Sabrina Juillet Garzón Dernières publications Voir toutes les publications

Lire la suite

« Rire des affaires du temps II (1560-1653). Historicités comiques », Pratiques et formes littéraires 16-18 (n° 21). Lire la suite »

Masterclass #11 – Les Mots et les Images : la littérature ad-a/o-ptée par la bande dessinée

La 11e édition de la masterclass se tiendra à l’IUT de Saint-Denis grâce au soutien du laboratoire PLEIADE et de la structure MEDIALECT. Les étudiant.e.s en gestion « découperont » et à « mettront en cases » un texte littéraire court, et éditeront ensuite le livret contenant toutes leurs adaptations et celle de l’artiste invité, Gérald Auclin. Après Franc-Nohain, Allais, Baudelaire, Verlaine, Nerval, Apollinaire, Gautier, Boileau, Colin Muset et un anonyme du XIIIe siècle, quel.le auteur.e sera à l’honneur cette année ? Cherchez l’indice pictural et venez découvrir les enjeux de l’adaptation en bande dessinée et de l’auto-édition.

Lieu : IUT de Saint-Denis

Salle : E505

Adresse : Place du 8 mai 1945 95200 Saint-Denis

Masterclass #11 – Les Mots et les Images : la littérature ad-a/o-ptée par la bande dessinée Lire la suite »

Séminaire “Itinéraires de la traduction” (2023-2024) : Séance 3, “Éditer la traduction”

Remedios Varo, Bordando el manto terrestre

Légende de l’image : Remedios Varo, Bordando el manto terrestre (Embroidering the Earth’s Mantle), 1961.

Séance en mode hybride (voir le lien TEAMS ci-dessous) :

Campus Condorcet, Salle 2.001, Bâtiment de Recherche Nord, 2e étage / ou à distance

PRÉSENTATION

Le séminaire “Itinéraires de la traduction” s’inscrit dans le cadre des activités de l’axe 4 de Pléiade.

Nous avons le plaisir de vous convier à la troisième séance de l’année 2023-2024 qui sera consacrée à « Publier la traduction ».

PROGRAMME

14h. Accueil et présentation par Aurélie Journo et Cécile Fourrel de Frettes

14h10. Traduction et dialogue texte-image. Table-ronde autour de la collection Illustrangères.

En présence de Thibault Boube, illustrateur et co-fondateur de l’Association Les Trois Têtes et de Nicola Pozza, traducteur du hindi.

La collection Illustrangères, née d’une collaboration entre la revue Café consacrée à la traduction de littérature en langues minorées et l’association d’illustrateurs et d’illustratrices Les Trois Têtes, propose de donner à lire en traduction des textes courts, traduits depuis des langues moins représentées dans le champ éditorial français, dans un objet-livre imprimé en risographie. 

Après une première collection de trois ouvrages autour du thème “Jardins”, parue en 2022, paraît cette année la deuxième édition autour du thème “Nuit”. Thibault Boube (illustrateur) et Nicola Pozza (traducteur) reviendront ensemble sur la manière dont la collection entend faire dialoguer textes en traduction et illustrations, le processus de création et d’édition de cet objet, mais aussi les tensions et les interrogations qu’elle soulève. Nicola Pozza nous proposera une courte lecture bilingue, extrait de “Minuit” de Kunwar Narain.

15h00. Carole Fillière (Université Toulouse-Jean Jaurès, LLA Creatis): “Traduire et créer : quelques réflexions sur la créativité traductive à partir de la traduction du roman graphique Federico de Ilu Ros (2023)”

Dans cette communication, j’évoquerai ma traduction en français du roman graphique Federico d’Ilu Ros (Lumen, 2022 / Robert Laffont, 2023). Cette biographie de Federico García Lorca est une interprétation intersémiotique de la vie et de l’œuvre de cet auteur du patrimoine littéraire universel par l’illustratrice et écrivaine espagnole : Ilu Ros sélectionne des poèmes, des fragments de textes de Lorca, mais également des articles de presse, des discours radiophoniques, et des témoignages écrits et oraux, afin de dessiner et de configurer un ouvrage graphique ancré dans la polyphonie, qui dépasse le cadre de l’individu – l’homme et l’artiste – et offre un panorama évocateur de l’Espagne qui a été celle de Lorca.

Traduire Federico impliquait par conséquent un positionnement et une agentivité similaires – inhérentes de fait à l’acte traductif, mais renforcés et visibilisé dans ce cas précis –, qui se fondent sur un processus de créativité intermédial et interdiscursif, et qui entre en écho avec ma pratique continue de retraduction des textes lorquiens. Les espaces de création et de dialogisation dans l’ouvrage et la traduction seront présentés pour évoquer la créativité traductive dans une perspective qui est celle de la recherche-traduction-création, nourrie par les apports de la paratraduction.

16h00. Mathilde Lévêque (USPN, Pléiade). Présentation de l’ouvrage Les Voix de la traduction (Classiques Garnier, 2023)

Entre histoire et théorie, la traduction pour la jeunesse peut être conçue comme une polyphonie où plusieurs voix résonnent de concert: celles des auteurs et des autrices, des traducteurs et des traductrices mais aussi celles des éditeurs et des éditrices, sans oublier les voix de la critique. A partir d’une étude des romans pour la jeunesse traduits et publiés en France à la fin des années 1960, cette présentation entend proposer une nouvelle approche de la traduction destinée au jeune public en s’appuyant essentiellement sur des archives éditoriales, qui permettent d’entrer dans les coulisses de la traduction et de mieux comprendre la fabrique du roman pour la jeunesse.

17h00. Conclusions et clôture du séminaire

Si vous souhaitez intervenir lors d’une prochaine séance,
n’hésitez pas à nous contacter : cecile.fourrel.de.frettes@gmail.com / aurelie.journo@univ-paris13.fr

Lien de connexion pour suivre le séminaire à distance :

https://teams.microsoft.com/l/meetup-join/19%3ameeting_MTEzZmNhMjgtNmExZS00YTg0LWE2MjktNmFkMDFhOTEwOThk%40thread.v2/0?context=%7b%22Tid%22%3a%2241b4ee40-6925-47cb-afcd-d4af7c77501f%22%2c%22Oid%22%3a%22712b0a4f-10d1-4077-a264-d839b43fdcc6%22%7d

Join the meeting now

Meeting ID: 395 055 347 758

Passcode: 3Hwhwa

_______________________________________________________

PROGRAMME 2023-2024

Séance 1 : « Traduction et poésie ». Discutant : Marcin Sarna, Université Pédagogique de Cracovie, Enseignant-chercheur invité de l’UR Pléiade et traducteur. Invité.s : Marie Karas-Delcourt (traductrice littéraire, interprète-médiatrice en services publics et chanteuse polyglotte), « L’utilisation de la variante lunfardo (cocoliche) dans le castillan standard rioplatense : dialectes et sociolectes dans la poésie argentine de Florencia Piedrabuena (exemples de traductions avec des extraits de poèmes du recueil ‘Lenguas de Mendigua’) » ; Andrés Urdaneta (doctorant, Universidad Autónoma de Madrid) : “Réception et traduction du sonnet “Voyelles” de Rimbaud dans l’Espagne du début du XXe siècle”.

Séance 2 : « Traduire la langue maternelle, traduire la langue plurielle ». Invité.s : Ana María Gentile (Université de la Plata, Argentine), « Traduire la prose poétique vers la langue étrangère : défis et réflexions » ; Françoise Palleau-Papin (Université Sorbonne Paris Nord, Pléiade), « Bergers, de W.S. Merwin: un texte hanté » ; et César Ruiz Pisano (Université Sorbonne Paris Nord, Pléiade), « L’écriture à l’épreuve de la polyglossie en Guinée Équatoriale : l’exemple de Barlock (2013) d’Estanislao Medina Huesca ».

_______________________________________________________

SÉANCES 2022-2023

Séance 1 consacrée aux doctorant.e.s : voir le programme ici.

Séance 2 : « La traduction à l’épreuve de la langue classique ». Invitées : Marie-Églantine Lescasse (Université de Caen Normandie), « L’apport des humanités numériques à l’étude de la traduction : Juan Martín Cordero, traducteur d’Érasme et de Vivès » ; Cécile Dudouyt (Université Sorbonne Paris Nord, UR Pléiade), « Imiter en traduisant : fragments traduits du théâtre grec dans le répertoire théâtral de la première modernité » ; Louis Watier (Université Toulouse II – Jean Jaurès), « Matière orale, forme écrite ? Traduire le nahuatl classique ».

Séance 3 : « Itinéraires de traducteur.rices : expériences individuelles et collectives de la traduction ». Invitées : Sara Manuel Cacioppo (Università degli Studi di Palermo) “La mise en scène du corps féminin dans l’œuvre d’Amélie Nothomb et sa traduction en Italie” ; Hélène Frison (USPN, Pléiade/CREC-UR 2292) et Marie Salgues (Sorbonne Nouvelle, CREC-UR 2292/CRAL-UMR 8566 CNRS-EHESS), “Traduire pour la scène / Traduire pour l’oreille”.

_______________________________________________________

SÉANCES 2021-2022

Séance 1 : une séance inaugurale, consacrée à la notion d’”itinéraires” dans la circulation des textes traduits, avec les interventions de Camille Bloomfield, Marian Panchón Hidalgo, Aurélie Journo et Cécile Fourrel ; retrouvez le programme ici

Séance 2 : une rencontre autour des liens entre traduction et culture de masse, avec Pedro Mogorrón Huerta, Natalia Soler Cifuentes et Céline Planchou ; retrouvez le programme ici.

Séance 3 : une séance consacrée à la “Traduction collaborative”, au cours de laquelle trois expériences de traduction collaborative furent présentées par Cécile Dudouyt, Agathe Torti et les membres de la revue Café, Aurélie Journo, Agathe Bonin et Marie Karas Delcourt

Séminaire “Itinéraires de la traduction” (2023-2024) : Séance 3, “Éditer la traduction” Lire la suite »